Entry tags:
давно не писал про переводы сериалов
щас смотрю "Кости". главное достоинство его по сравнению с аналогичными (CSI итп) - 246 серий. смотрю уже больше месяца. :) ляпов, конечно, дофига. ну не дофига, а в среднем как обычно. но несколько меня просто поразили:
- "ртуть - горючее вещество". я даже отмотал назад - может переводчик ошибся? нет, и по-английски там mercury.
- главная героиня атеистка и у них там спор с мужем католиком насчет крещения дочери 3 лет: "я закрыла глаза, что дочь у меня теперь баптистка..." где они таких переводчиков берут?! отец - католик, мать - атеиста, а дочь 3 лет - баптистка. круто.
- была серия про шахматы. там персонаж всех обыгрывал в шахматном клубе. "вам мат" - а на доске фигуры стоят так, что мата там никакого нет. потом главная героиня, якобы тоже крутая шахматистка учит играть мужа: "вот это офицер - ходит по диагонали, вот это тура..." ааа! насколько я помню, по-английски бишоп и рук не имеют вариантов-альтернатив. а по-русски ОФИЦИАЛЬНО фигуры называются слон и ладья. а "офицер" и "тура" - это просторечные названия. я вот что-то сомневаюсь, что педантичная главная героиня стала бы употреблять просторечные термины.
- и мой любимый переводческий шедевр: "мы обнаружили следы силикона. это значит, что жертва контактировала с микропроцессором"! ааа!!! опять силиконовый микропроцессор!
перевод был сделан для показа по ТВ. правда, не знаю для какого канала. (например, РенТВ). позорище.
- "ртуть - горючее вещество". я даже отмотал назад - может переводчик ошибся? нет, и по-английски там mercury.
- главная героиня атеистка и у них там спор с мужем католиком насчет крещения дочери 3 лет: "я закрыла глаза, что дочь у меня теперь баптистка..." где они таких переводчиков берут?! отец - католик, мать - атеиста, а дочь 3 лет - баптистка. круто.
- была серия про шахматы. там персонаж всех обыгрывал в шахматном клубе. "вам мат" - а на доске фигуры стоят так, что мата там никакого нет. потом главная героиня, якобы тоже крутая шахматистка учит играть мужа: "вот это офицер - ходит по диагонали, вот это тура..." ааа! насколько я помню, по-английски бишоп и рук не имеют вариантов-альтернатив. а по-русски ОФИЦИАЛЬНО фигуры называются слон и ладья. а "офицер" и "тура" - это просторечные названия. я вот что-то сомневаюсь, что педантичная главная героиня стала бы употреблять просторечные термины.
- и мой любимый переводческий шедевр: "мы обнаружили следы силикона. это значит, что жертва контактировала с микропроцессором"! ааа!!! опять силиконовый микропроцессор!
перевод был сделан для показа по ТВ. правда, не знаю для какого канала. (например, РенТВ). позорище.
no subject
(no subject)
no subject
(no subject)
no subject
Ты тогда еще и Элементарно посмотри... а еще мне очень понравился сериал в тему Кости - Forever. Там вечный доктор тоже работал патологоанатомом и искал убийц.