давно не писал про переводы сериалов
2018-Jul-02, Monday 08:35![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
щас смотрю "Кости". главное достоинство его по сравнению с аналогичными (CSI итп) - 246 серий. смотрю уже больше месяца. :) ляпов, конечно, дофига. ну не дофига, а в среднем как обычно. но несколько меня просто поразили:
- "ртуть - горючее вещество". я даже отмотал назад - может переводчик ошибся? нет, и по-английски там mercury.
- главная героиня атеистка и у них там спор с мужем католиком насчет крещения дочери 3 лет: "я закрыла глаза, что дочь у меня теперь баптистка..." где они таких переводчиков берут?! отец - католик, мать - атеиста, а дочь 3 лет - баптистка. круто.
- была серия про шахматы. там персонаж всех обыгрывал в шахматном клубе. "вам мат" - а на доске фигуры стоят так, что мата там никакого нет. потом главная героиня, якобы тоже крутая шахматистка учит играть мужа: "вот это офицер - ходит по диагонали, вот это тура..." ааа! насколько я помню, по-английски бишоп и рук не имеют вариантов-альтернатив. а по-русски ОФИЦИАЛЬНО фигуры называются слон и ладья. а "офицер" и "тура" - это просторечные названия. я вот что-то сомневаюсь, что педантичная главная героиня стала бы употреблять просторечные термины.
- и мой любимый переводческий шедевр: "мы обнаружили следы силикона. это значит, что жертва контактировала с микропроцессором"! ааа!!! опять силиконовый микропроцессор!
перевод был сделан для показа по ТВ. правда, не знаю для какого канала. (например, РенТВ). позорище.
- "ртуть - горючее вещество". я даже отмотал назад - может переводчик ошибся? нет, и по-английски там mercury.
- главная героиня атеистка и у них там спор с мужем католиком насчет крещения дочери 3 лет: "я закрыла глаза, что дочь у меня теперь баптистка..." где они таких переводчиков берут?! отец - католик, мать - атеиста, а дочь 3 лет - баптистка. круто.
- была серия про шахматы. там персонаж всех обыгрывал в шахматном клубе. "вам мат" - а на доске фигуры стоят так, что мата там никакого нет. потом главная героиня, якобы тоже крутая шахматистка учит играть мужа: "вот это офицер - ходит по диагонали, вот это тура..." ааа! насколько я помню, по-английски бишоп и рук не имеют вариантов-альтернатив. а по-русски ОФИЦИАЛЬНО фигуры называются слон и ладья. а "офицер" и "тура" - это просторечные названия. я вот что-то сомневаюсь, что педантичная главная героиня стала бы употреблять просторечные термины.
- и мой любимый переводческий шедевр: "мы обнаружили следы силикона. это значит, что жертва контактировала с микропроцессором"! ааа!!! опять силиконовый микропроцессор!
перевод был сделан для показа по ТВ. правда, не знаю для какого канала. (например, РенТВ). позорище.