трудности перевода
2014-Feb-19, Wednesday 11:36гугл-переводчик такой странный.
生川 определяет как китайский язык, пишет латинскими буквами снизу: Narukawa, на русский язык ПЕРЕВОДИТ как
Здоровье Чуан. меняем китайский на японский. теперь на русский это ПЕРЕВОДИТСЯ как Оикава. чем-то напоминает WoW. я был в шоке, когда Ratchet ПЕРЕВЕЛИ как Кабестан! прямо как в Сочи имя Надежда перевели как hope.
а еще, оказывается, если перевести с ЯПОНСКОГО 生川 на КИТАЙСКИЙ, то получится: 及川光 (в латинской транскрипции: Jíchuān guāng).
生川 определяет как китайский язык, пишет латинскими буквами снизу: Narukawa, на русский язык ПЕРЕВОДИТ как
Здоровье Чуан. меняем китайский на японский. теперь на русский это ПЕРЕВОДИТСЯ как Оикава. чем-то напоминает WoW. я был в шоке, когда Ratchet ПЕРЕВЕЛИ как Кабестан! прямо как в Сочи имя Надежда перевели как hope.
а еще, оказывается, если перевести с ЯПОНСКОГО 生川 на КИТАЙСКИЙ, то получится: 及川光 (в латинской транскрипции: Jíchuān guāng).