ypq: (boo)
[personal profile] ypq
смотрю сейчас сериал Crossing Jordan (Расследование Джордан).
отвратительный перевод! постоянно пропускают фразы. причем, слышна английская дорожка, и там, где перевод есть - это я и без перевода понимаю. а перевести они, видимо, не могут невнятное произношение, или сленг. слушайте, дык с таким уровнем - может и мне в переводчики сериалов податься? сколько они получают?

переводчиков там минимум двое: слышны женский и мужской голоса.

одна серия была про пожарных. так эти деятели, во-первых, постоянно называли их "пожарниками", что девушка, что парень, а во-вторых, они постоянно говорят "одел" вместо "надел"!

* * *

и еще про книги. встретилась в переводе фраза: "этот вексель не стоит и ста центов за доллар..." что бы это значило?!
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated 2026-Apr-17, Friday 07:26
Powered by Dreamwidth Studios