всё время забываю помечать фильмы и сериалы, в которых бесил перевод.
поскольку я в основном смотрю на экран одним глазом, меня бесит, когда озвучка перемежается с переводом текстом. вот, например, "Клыки ночи". там главный герой - мекс. и с бабушкой говорит по "мексикански". соответственно, когда он говорит по "американски" - это переводят вслух. а когда говорит бабушка - это идет титрами! ну ладно, некоторые испанские слова и даже фразы я уже понимаю. а вот в "Кейт" дело происходит в Японии, и там говорят по японски - дык совершенно невозможно смотреть!
а еще благодаря субтитрам узнаешь много нового. я уже писал, что оказывается Дама (карта) - это "ферзь". или нет, там не было субтитров - это переводчик чисто на слух переводил. не глядя на экран. а субтитры были недавно, тоже про шахматы. там в титрах было "bishop", а персонаж по-русски говорил "ладья"...
поскольку я в основном смотрю на экран одним глазом, меня бесит, когда озвучка перемежается с переводом текстом. вот, например, "Клыки ночи". там главный герой - мекс. и с бабушкой говорит по "мексикански". соответственно, когда он говорит по "американски" - это переводят вслух. а когда говорит бабушка - это идет титрами! ну ладно, некоторые испанские слова и даже фразы я уже понимаю. а вот в "Кейт" дело происходит в Японии, и там говорят по японски - дык совершенно невозможно смотреть!
а еще благодаря субтитрам узнаешь много нового. я уже писал, что оказывается Дама (карта) - это "ферзь". или нет, там не было субтитров - это переводчик чисто на слух переводил. не глядя на экран. а субтитры были недавно, тоже про шахматы. там в титрах было "bishop", а персонаж по-русски говорил "ладья"...