ypq: (Default)
[personal profile] ypq
1. ненавижу фильмы, где не переводят надписи или субтитры. не потому, что я не понимаю что написано, а потому что в основном слушаю, а не смотрю на экран. то вдруг замечаю, что странная тишина - а это герои чатятся! а дебил переводчик, видимо, думает, что его только на голосовой перевод нанимали. приходится тормозить, мотать назад... интересно: а что о таких "переводах" думают люди, которые английского не знают?

2. поставил Железного человека-2. это в нем главный герой что-то молча делает с коробочкой, на которой что-то написано... так этот дебил переводчик еще и просто русского языка не знает! "симуляция", блин! тупой придурок не знает слова "моделирование". "симуляция" - это несколько другое по-русски.

upd: блин! а субтитры-то тут на турецком. :( а говорят по-французски. :( придется искать другую версию.
таак... версия "by @TRANCE@" - звук опережает видео. фтопку.

а что значат две зеленые "i" в осле-IS74? я так понимаю: народ предпочитает качать именно эту дерьмовую версию?

upd2: тьфу! что за день сегодня? Потрошители BDRIP с меткой "UNRATED" из того же осла - переведено только 5 минут от начала...
This account has disabled anonymous posting.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting
Page generated 2025-Dec-27, Saturday 11:41
Powered by Dreamwidth Studios