ypq: (Default)
[personal profile] ypq
1. ненавижу фильмы, где не переводят надписи или субтитры. не потому, что я не понимаю что написано, а потому что в основном слушаю, а не смотрю на экран. то вдруг замечаю, что странная тишина - а это герои чатятся! а дебил переводчик, видимо, думает, что его только на голосовой перевод нанимали. приходится тормозить, мотать назад... интересно: а что о таких "переводах" думают люди, которые английского не знают?

2. поставил Железного человека-2. это в нем главный герой что-то молча делает с коробочкой, на которой что-то написано... так этот дебил переводчик еще и просто русского языка не знает! "симуляция", блин! тупой придурок не знает слова "моделирование". "симуляция" - это несколько другое по-русски.

upd: блин! а субтитры-то тут на турецком. :( а говорят по-французски. :( придется искать другую версию.
таак... версия "by @TRANCE@" - звук опережает видео. фтопку.

а что значат две зеленые "i" в осле-IS74? я так понимаю: народ предпочитает качать именно эту дерьмовую версию?

upd2: тьфу! что за день сегодня? Потрошители BDRIP с меткой "UNRATED" из того же осла - переведено только 5 минут от начала...
Page generated 2025-Dec-27, Saturday 09:10
Powered by Dreamwidth Studios