ypq: (Default)
[personal profile] ypq
недавно в каком-то фильме переводчик Silicon Valley упорно переводил как "Силиконовая долина".
вообще-то, "Силиконовой" принято называть долину Сан-Фернандо, где снимают порно. в отличие от долины в Сан-Франциско, которая "Кремниевая". ну так получилось, что англичане химический элемент КРЕМНИЙ называют по-своему SILICON (звучит как "силикон", да). а есть еще вещества, которые по-русски называются СИЛИКОНАМИ - это такие кремний-органические соединения (содержащие SiO). из них наиболее известны ГЕЛИ, которыми наполняют импланты для "исправления формы груди". по-английски ЭТО называется SILICONE (внимательные могут заметить разницу ВИЗУАЛЬНО). звучит это тоже несколько иначе: "силикоун".

щас в ленте FB проскочил пост Лео Каганова, про "Силиконовую долину". честно говоря, не ожидал от него... хотя, понимаю - Ллео предпочитает родной язык и не углубляется в тонкости иностранных. но его коммент удивил еще больше:
Осподи, как вы надоели с этим силикорновым нытьем... Ну вызубрите уже: названия не переводят. Нью-Йорк - не Новый Йорк. Голливуд - не Дуболес. Малоярославец - не Microjerry.
а что же тогда нам делать с Новым Орлеаном, или Новой Зеландией, или Новым Южным Уэльсом, или Новой Каледонией? (это если уж речь про Новый Йорк пошла). да на глобусе полно названий, которые кто-то когда-то зачем-то перевёл! я считаю: ну перевел - и на здоровье, пользуйтесь, если нравится. но нафига же тогда ПЕРЕВОДИТЬ "Silicon Valley" как "Силиконовая долина"?! вот и не надо переводить! называйте ее "Силикон Вэлли" - это будет НЕ ПЕРЕВОД. а раз "ДОЛИНА" - значит перевод.
Page generated 2026-Jan-10, Saturday 11:25
Powered by Dreamwidth Studios